英语中的常见错误全球英语188新利app 新利体育网止

你是鱼, - - , - ,或者 -(或者这些是什么?)

©Macmillan澳大利亚西班牙大多数人都是西班牙语,讲西班牙语。大多数意大利人都是意大利人和意大利语。有许多国家将他们的名字加上一个后缀,两种语言,以及来自该国的东西的形容词。

当然,没有国家有很多语言,并且有很多不与语言分享名称的国家。但是,国家名称,以及后缀,有很多情况下,给出了全国名称和形容词的单词。对于任何流利的英语发言者,这些都是熟悉的单词和切段,晒干案例:来自挪威的人是挪威语,也是挪威语,瑞典的人是瑞典语,说瑞典语,但德国人民不是德国人,不要说德国人。让我们专注于有一个国家的案例,其名称(加上后缀)是形容词,以及语言的名称。(我会留出这个词的问题人们来自该国。我们获得意大利语的意大利语,而是说意大利语,但三个英国人 - 或妇女 - 讲英语,三个芬兰人说芬兰语,以及三个讲西班牙语的西班牙人。我们留下了另一天,但还有更多的讨论这里。)



有四个常见的后缀:-ish,-ic,-ese-anian(或有时候-)。我们有:

丹麦语,英语,芬兰语,波兰语,西班牙语,瑞典语,土耳其语(以及像英语,北爱尔兰和苏格兰等复杂的案例,我被忽视,因为,技术上,我们是英国,而威尔士也可能抱怨)

冰岛和阿拉伯语(不是很多语言;我认为-我知道了后缀是一点古老的,并使用戏剧性,甚至是operatic的语言和风景

缅甸人(或者至少曾经是,不确定关于缅甸的事情),中文(一种语言或许多人),日本,马耳他,葡萄牙语和越南人

阿尔巴尼亚人,亚美尼亚,波斯尼亚,保加利亚语,克罗地亚语,爱沙尼亚,格鲁吉亚,匈牙利语,意大利语,韩语,拉脱维亚,立陶宛语,马其顿,挪威语,波斯语(如果你允许一点历史灵活性),罗马尼亚,俄罗斯,塞尔维亚,乌克兰语

还有一组-一世案例,在索马里(也在伊拉克,以色列和巴基斯坦人)发现的阿拉伯语后缀(但那些不是语言),也与印度的许多官方语言有关:印度,孟加拉,古吉拉蒂,普吉帕提。另一套类似于'裸露的名字':捷克,马来,斯洛伐克,斯洛维亚,泰米尔,泰国。然后英国最近的邻居或盟友是特殊情况:荷兰语,法国,德语,希腊语。

有没有找到模式?一个概括是结束的国家名称-ia倾向于给语言名称和形容词结束-anian。中欧和东欧有一群大集群。但要注意匈牙利!许多非母语人士(以及大量的母语人士)逆转统治并致电国家“匈牙利”。在意大利语,希腊语和荷兰语中正确(带有本地变体):但英文,没有“A”:它是匈牙利。

通过电子邮件发送此帖 通过电子邮件发送此帖

关于作者

头像

亚当克尔加夫

8评论

  • 亚当:那么,似乎没有大量的概括。另一个有趣的一点:奇怪的是,英国人有些人坚持使用“''与某些国家的名字 - 也门和黎巴嫩春天思考。No one who knows these countries says ‘the Yemen’ (in spite of ‘Salmon Fishing in the Yemen’), or ‘the Lebanon’, yet the use persists even amongst journalists and broadcasters – though it is not consistent and may just reflect personal preference. There are all kinds of historical reasons suggested on the internet, but no one produces a useful pattern that is not drowned out by so-called ‘exceptions’. And why, in contrast, don’t we say ‘the Iraq’ although the Arabic has the article ‘el’? Btw I know very little about this topic, as must be obvious…

  • 吉尔:有一些证据表明,使用明确的物品正在下降。我刚刚检查了BNC(1992),反对最近的更多乌克兰和(该)也门的语料库数据。在所有情况下,它更常见的是省略“the”。但在BNC中,比率大致:也门:也门= 7:1;乌克兰:乌克兰= 2.5:1。在我们目前的数据中,他们更像:也门:也门= 13:1;乌克兰:乌克兰= 5:1。乌克兰当然已经过了全部新闻,我的印象是,这已经加快了远离“The”的趋势(虽然我没有实际证据)。在复数名称(通常是岛屿:菲律宾,塞舌尔,巴哈马等),使用似乎更加自然,而且物品的迹象没有太多的迹象。

  • 迈克尔:谢谢你 - 我只是在检查Ukwac并同意“这件事不是那么频繁 - 至少适用于也门和黎巴嫩。I think the internet folk who discuss this are trying to find a logic behind it, but there isn’t any – each country has unique historical circumstances, and acquired an English name in different ways (e.g from written or spoken interaction), and at different times. It would also be interesting to compare what a country’s people(s) call their nation or city, versus what it is called in English (and other languages), e.g Marseille/Marseilles; la Suisse/Switzerland, al-Urdan/Jordan I’m sure there’s been lots written about this too.

  • 嗨何塞。是的,来自西班牙的一个人是西班牙人,而语言和国籍形容词都是“西班牙语”。In fact as Adam says: (I’ll set aside the issue of the word for people from the country. We get three Italians who speak Italian, but three Englishmen – or women – who speak English, three Finns who speak Finnish, and three Spaniards who speak Spanish. We leave that for another day, but there’s more discussion here.)

  • 感谢您的评论Edwin。如果您读到第二段,您将看到发布的“西班牙人”作为来自西班牙的人的名词。来自西班牙的人是西班牙语(形容词),也是西班牙人(名词)。

  • 如果我们应用上述规则,在您的意见中将是泽西岛的人和语言的正确术语?在土着语言中,答案是Jèrriais,但我们似乎没有英文等价物。应该是杰尔斯吗?杰里克?杰里安?Jersegian?杰希什?

发表评论