语言学和词典爱英语

词背后的故事:Ruby,Britney ...和安迪也是

www.wordle.net.时间是星期五晚上。华丽的一个ruby用几个人冲下来英国人吗?困惑吗?

如果我提醒你,布兰妮的姓氏是矛(哪种押韵啤酒),并告诉你Ruby是红宝石默里是另一个受欢迎的女歌手,但鼎盛时期在50多岁的人?和默里押韵咖喱好了,你懂了。



这是一个例子同韵俚语,那种奇怪的歌词流行伦敦人或者希望似乎是鸡肉的人。通常在押韵俚语中,选择了一个短语,其第二个元素押韵与有问题的单词(楼梯/苹果和梨)和第二押韵元素通常被掉落(所以苹果=楼梯)。另一个例子是/面包,所以使用你的大面包=动动脑子。随着时间的推移,地名、事件和人名倾向于被更多地使用(Barnet Fair =头发;托尼•布莱尔=耀斑)。

目前尚不清楚押韵俚语的原始目的是混淆局外人还是它是否仅仅是语言卓越的结果。这起源押韵的俚语被认为是在19世纪中期的谎言,但作为Ruby和Britney(和Andy)表演的例子,这种形式的语言嬉戏是活着的,并且仍然发展。Britney在20世纪末射门,早在2000年,她的名字被用作英国最喜欢的酒精饮料的押韵俚语。

那么安迪进来在哪里?Ruby Murray在她的一天非常受欢迎,但大多数人这些天都不听说过她,所以似乎苏格兰人网球英雄可能会带她的地方。

浏览存档词背后的故事如果您想为该系列建议一个单词/短语,请联系。我们很乐意听取您的意见!

通过电子邮件发送此帖 通过电子邮件发送此帖

关于作者

Liz Potter.

Liz Potter.

4评论

  • 我一直对押韵俚语很着迷。虽然我本人出生在伦敦东南部,但我生长在肯特郡一个语言稍微文雅一点的乡村地区。我经常听到我的家人使用更传统的最爱——例如,我爸爸谈论他的“barnet”——但我一直想知道,更丰富多彩的新押韵俚语是否真的存在于《东区居民》之外。

    几年前,当几个小伙子从下一个马车上匆匆赶紧,我正坐火车去拜访我的祖母。靠近马车结束的疏口向他们喊道“oi,关闭罗杰,你呢?!”让我微笑......特别是我自己的名字。

  • 伟大的片段liz - 而且我喜欢'roger moore'朱莉!I hadn’t thought of the way those ones based on proper nouns have a sell-by date, it would be interesting to do a historical analysis and see how far they reflect the era they emerged in, and/or to consider which ones are more enduring and why. As a Murray aficionado and an all-round tennis lover I adore the idea of ‘a few Britneys and an Andy’ – is there really evidence for that?!

  • 这是个很棒的故事,朱莉。我对押韵俚语也有点怀疑,虽然一些较老的押韵俚语显然已经很成熟了——很多人说“use your loaf”(动动脑子),却都没意识到它的起源——但我认为其他一些俚语的证据就不够充分了。我读到过在热门电视连续剧《只有傻瓜和马》中用红宝石代替咖喱,但我没能找到一个剪辑;而且我不确定这算不算真正的使用。
    当然,无论如何都要寻找这种偶然使用的偶然用途的证据 - 我目前没有访问口语语料库 - 这就是为什么听到实际的真实和自发示例非常重要。
    至于安迪•穆雷(Andy Murray)现在是否在用自己的名字来命名英国最受欢迎的外卖,我必须承认,我唯一的证据是某家报纸上的一篇文章。因此我狡猾地使用了“可能”这个含糊不清的词……

  • 伟大的帖子,liz。As Julie says, the great mystery is how far rhyming slang is used in real discourse, or whether it’s just the London equivalent of “stage Irish” (“Top of the morning to you”) or Scottish (“Hoots mon”) etc. Another source, in the 1980s, was the TV series “Minder”, whose anti-hero Arthur Daley was known for it, as the维基百科的文章on the show says: “other features were Arthur’s constant rhyming slang and other misquoted sayings (one being “the world is your lobster”), … and the episode titles, which contained references to films (e.g. “Gunfight at the O.K. Launderette”, “Monday Night Fever”, “National Pelmet”, “The Beer Hunter”, “Days of Fines and Closures”, “The Wrong Goodbye” and “Guess Who’s Coming to Pinner?”).” Arthur Daley (or the scriptwriters) definitely made up quite a lot of rhyming slang, but i think there’s a small number of genuine cases – words that people really do use. “Dog” (as in “Get on the dog to them…”) is one (dog and bone=phone).

发表评论